Nhất chi hồng hạnh nhập tường lai – Giản giới

Nhất chi hồng hạnh nhập tường lai*

(一枝红杏入墙来)

12030620034cc04830191285c1

Tác giả: Hắc Bạch Kiếm Yêu

Thể loại: Đam mỹ, nhất công nhất thụ, âm hiểm phúc hắc yêu nghiệt vương gia công x nhàn tản vô tâm vô phế đơn thuần thiếu gia thụ, HE

Edit: Yingie

______

Giản giới

Thân là tác giả tiểu thuyết nam phong, Liễu Kí Du vì muốn tự thể nghiệm long dương chi nhạc,

Một lần nhân duyên gặp gỡ, câu dẫn phải vương gia yêu nghiệt trong truyền thuyết mà không hay,

Sau một đêm mặn nồng, vỗ vỗ mông lặng lẽ chạy mất, quả thực có thể gọi là bội tình bạc nghĩa.

Mãi cho đến khi Ngũ Vương gia xuất hiện lần thứ hai, mới đột nhiên hoảng hốt nhận ra không cẩn thận câu phải một vị đại thần không thể trêu vào.

“Vương gia, để ta làm nam sủng của ngài đi.”

Một câu nói nhẹ nhàng là thế, từ đó về sau bắt đầu cuộc sống nam sủng xuân tiêu vô hạn, diễm sắc vô biên (đêm xuân vô hạn, tươi đẹp khôn cùng).

Một Vương gia sắc như yêu nghiệt, tính tình lại lãnh đạm, chuyên âm mưu tính kế.

Một thiếu gia tính như yêu tinh, vô tâm vô phế, đào hoa phong lưu.

Khi yêu nghiệt gặp gỡ yêu tinh, là đạo ai cao hơn một thước? Hay quỷ ai cao hơn một trượng?

Tình phùng địch thủ, tình nan tự cấm (tình khó nén), mặc kệ cuối cùng là ai thu phục ai trước,

Chỉ thấy, xuân sắc mãn viên quan bất trụ, nhất chi hồng hạnh nhập tường lai **.

_____

* + ** Tựa đề tác phẩm được sửa từ câu thơ trong bài Du viên bất trị (游园不值) của Diệp Thiêu Ông (葉紹翁) đời Tống.

游园不值

應憐屐齒印蒼苔,

小扣柴扉久不開。

春色滿園關不住,

一枝紅杏出墻來。

Du viên bất trị

Ứng liên kịch xỉ ấn thương đài,

Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.

Xuân sắc mãn viên quan bất trụ,

Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.

Thăm vườn không gặp

Xót thương rêu mướt dấu giày in,

Gọi cửa hồi lâu vẫn nín thinh.

Xuân sắc khắp vườn khôn cách giữ,

Vượt tường hồng hạnh cố vươn mình.

(theo bản dịch của Điệp Luyến Hoa)

Trong tác phẩm gốc, Diệp Thiêu Ông sử dụng “hồng hạnh xuất tường”, cụm từ này có ý để chỉ người con gái trèo tường leo ra ngoài, hay ngoại tình.

Còn tác giả sử dụng “hồng hạnh nhập tường”, theo mình là để chỉ thiếu gia đã chủ động chui nhầm vào nhà vương gia.

 P/s nho nhỏ: Bộ này có liên quan đến tác phẩm “Mạch Thượng Hoa Khai”, một tác phẩm rất hay khác của Hắc Bạch Kiếm Yêu. Thực ra, chị Cầm đã từng nói sẽ làm bộ này, nhưng vì không tìm được đầy đủ nên chưa làm.
Mình đi lang thang, kiếm được bản này, nghe các bạn bên đó nói rằng hoàn rồi, nên mạn phép làm trước chị.

12 thoughts on “Nhất chi hồng hạnh nhập tường lai – Giản giới

Keep in mind that I love you....

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s